- German original[12]
|
- English translation
|
- O Freunde, nicht diese Töne!
- Sondern laßt uns angenehmere an stimmen,
- und freudenvollere.
- Freude! (men’s chorus: Freude! )
- Freude! (chorus again: Freude! )
|
- Oh friends, not these tones!
- Rather, let us raise our voices in more pleasing
- And more joyful sounds!
- Joy! (Joy!)
- Joy! (Joy!)
|
- Freude, schöner Götterfunken*
- Tochter aus Elysium,
- Wir betreten feuertrunken,
- Himmlische, dein Heiligtum!
- Deine Zauber binden wieder
- Was die Mode streng geteilt;
- Alle Menschen werden Brüder,
- Wo dein sanfter Flügel weilt.
|
- Joy, beautiful spark of the gods*
- Daughter from Elysium,
- We enter, drunk with fire,
- Into your sanctuary, heavenly (daughter)!
- Your magic reunites
- What custom strictly divided.
- All men become brothers,
- Where your gentle wing rests.
|
- Wem der große Wurf gelungen,
- Eines Freundes Freund zu sein;
- Wer ein holdes Weib errungen,
- Mische seinen Jubel ein!
- Ja, wer auch nur eine Seele
- Sein nennt auf dem Erdenrund!
- Und wer’s nie gekonnt, der stehle
- Weinend sich aus diesem Bund!
|
- Whoever has had the great fortune
- To be a friend’s friend,
- Whoever has won a devoted wife,
- Join in our jubilation!
- Indeed, whoever can call even one soul,
- His own on this earth!
- And whoever was never able to, must creep
- Tearfully away from this band!
|
- Freude trinken alle Wesen
- An den Brüsten der Natur;
- Alle Guten, alle Bösen
- Folgen ihrer Rosenspur.
- Küsse gab sie uns und Reben,
- Einen Freund, geprüft im Tod;
- Wollust ward dem Wurm gegeben,
- Und der Cherub steht vor Gott.
- Vor Gott!
|
- Joy all creatures drink
- At the breasts of nature;
- All good, all bad
- Follow her trail of roses.
- Kisses she gave us, and wine,
- A friend, proved in death;
- Pleasure was given to the worm,
- And the cherub stands before God.
- Before God!
|
- Froh, wie seine Sonnen fliegen
- Durch des Himmels prächt’gen Plan,
- Laufet, Brüder, eure Bahn,
- Freudig, wie ein Held zum Siegen.
|
- Glad, as His suns fly
- Through the Heaven’s glorious design,
- Run, brothers, your path,
- Joyful, as a hero to victory.
|
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
- Brüder, über’m Sternenzelt
- Muss ein lieber Vater wohnen.
- Ihr stürzt nieder, Millionen?
- Ahnest du den Schöpfer, Welt?
- Such’ ihn über’m Sternenzelt!
- Über Sternen muss er wohnen.
|
- Be embraced, millions!
- This kiss for the whole world!
- Brothers, above the starry canopy
- Must a loving Father dwell.
- Do you bow down, millions?
- Do you sense the Creator, world?
- Seek Him beyond the starry canopy!
- Beyond the stars must He dwell.
|
- Finale repeats the words:
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
- Brüder, über’m Sternenzelt
- Muss ein lieber Vater wohnen.
- Seid umschlungen,
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium,
- Freude, schöner Götterfunken
- Götterfunken!
|
- Finale repeats the words:
- Be embraced, you millions!
- This kiss for the whole world!
- Brothers, beyond the star-canopy
- Must a loving Father dwell.
- Be embraced,
- This kiss for the whole world!
- Joy, beautiful spark of the gods,
- Daughter of Elysium,
- Joy, beautiful spark of the gods
- Spark of the gods!
|